喵星软件园提供热门手机游戏下载,最新手机游戏攻略!

PocketMafiaMysteriousThrillergame什么时候出 公测上线时间预告,pocket游戏时间

时间:2023-10-05 09:06:14 来源: 浏览:

一周热闻|法国总统马克龙新冠检测阳性、嫦娥五号回家、太极拳送王船申遗……


1


EU reveals plan to regulate Big Tech

欧盟公布方案,约束科技巨企


The European Commission unveiled two proposals on December 15 to rein in big tech companies — like Google and Amazon. According to the Digital Services Act and Digital Markets Act, tech firms with over 45 million EU users are to be classed as digital “gatekeepers” and be subject to fines up to 10% of their annual turnover① for violating competition rules. Companies would need to inform the EU ahead of any planned mergers② or acquisitions③, and certain kinds of data must be shared with regulators and rivals④, the draft laws state. The tech companies could also be required to sell one of theirbusinesses⑤ or parts of it. Platforms would also be held more responsible for limiting the spread of illegal content. Repeat offenders of the new rules — those fined three times within five years, for example — face the threat of being broken up. (BBC)

12月15日,欧盟委员会公布了两项提案,以约束诸如谷歌和亚马逊等大型科技公司。根据《数字服务法》和《数字市场法》,在欧盟拥有超过4500万用户的科技公司将被列为数字“看门人”,违反竞争规则的公司将面临高达年营业额10%的罚款。法律草案规定,企业在计划合并或收购之前,均需向欧盟报告,而且一些数据必须与监管机构和竞争对手共享,这些科技公司可能还会被要求出售其子公司或子公司部分机构。平台也应该对限制非法内容的传播承担更多责任。屡次违反新规定的公司——比如五年内被罚款三次——将面临被拆分的风险。


【注释】

① turnover: <ˈtɜːnəʊvər> n. the total amount of goods or services sold by a company during a particular period of time (一定时期内的)营业额,成交量

② merger: <ˈmɜːdʒər> n. the act of joining two or more organizations or businesses into one (机构或企业的)合并,归并

③ acquisition: <ˌækwɪˈzɪʃn> n. a company, piece of land, etc. bought by sb, especially another company; the act of buying it 购置物;收购的公司;购置的产业;购置;收购

④ rival: <ˈraɪvl> n. a person, company, or thing that competes with another in sport, business, etc. 竞争对手

⑤ business: <ˈbɪznəs> n. a commercial organization such as a company, shop/store or factory 商业机构;企业;公司;商店;工厂



2


President Macron Tests Positive for the Coronavirus

法国总统马克龙新冠检测结果呈阳性


President Emmanuel Macron of France has tested positive for the coronavirus and will work in isolation this week, prompting① other European leaders he has met to take precautionary② measures and complicating Europe’s efforts to overcome acrippling③ second wave of the pandemic. The presidential Élysée Palace announced the illness on Dec. 17 without clarifying Mr. Macron’s symptoms or the gravity④of his condition. As one of Europe’s youngest leaders, at 42, the president is not among the most vulnerable⑤ to the virus. Gabriel Attal, the government spokesman, said: “the president began feeling Covid-19-like symptoms. He immediately isolated himself and took a P.C.R. test⑥. The result was communicated to us.” The Spanish government announced that Prime Minister Pedro Sánchez, who had lunch with Mr. Macron last Monday, has suspended his official activities until Dec. 24. In Portugal, Prime Minister António Costa, who lunched with Mr. Macron last Tuesday, said he would self-isolate and get tested for Covid-19. (The New York Times)

法国总统埃马纽埃尔·马克龙新冠病毒检测结果呈阳性,将在本周自我隔离,继续工作。马克龙确诊,促使曾与其会面的其他欧洲领导人不得不采取预防措施,并使得欧洲努力克服第二波疫情的局势变得更加复杂。法国总统府爱丽舍宫12月17日宣布了这一情况,但没有明确提及马克龙的症状或病情是否严重。作为欧洲最年轻的领导人之一,42岁的总统并不属于易感者。政府发言人加布里埃尔·阿塔尔说:“总统开始感到类似于新冠肺炎的症状后,立即将自己隔离,并进行了核酸检测,之后就向我们通报了结果。”西班牙政府宣布,14日与马克龙先生共进午餐的首相佩德罗·桑切斯已暂停12月24日前所有官方活动。15日与马克龙先生共进午餐的葡萄牙总理安东尼奥·科斯塔表示,他也将自我隔离并接受新冠检测。


【注释】

① prompt: v. to make sb decide to do sth; to cause sth to happen 促使;导致;激起

② precautionary: adj. precautionary measures are taken in order to prevent something dangerous or unpleasant from happening 预防的;防备的;警惕的

③ crippling: <‘krɪplɪŋ> adj. very serious, harmful 有严重危害的

gravity: <ˈgrævəti> n. (formal) extreme importance and a cause for worry 严重性

④ vulnerable: <ˈvʌlnərəbl> adj. weak and easily hurt physically or emotionally(身体上或感情上)脆弱的,易受…伤害的

⑤ P.C.R. test: n. PCR testing is considered the “gold standard” in SARS-CoV-2 detection 核酸检测



3


Bitcoin hits new all-time high above $23,000

比特币创下23,000美元的历史新高


Bitcoin hit① a fresh record high above $23,000 on December 17, extending a wild rally② for the cryptocurrency③ that has seen it more than triple in value this year. The world’s most-valuable digital currency surged④ 12% to $23,421, according to crypto market data provider Coin Metrics, taking itsyear-to-date⑤ gains to more than 200%. Bitcoin only just smashed⑥ the $20,000 mark on December 16. A recent JPMorgan note claimed investorsappetite⑦ would boost inflows into funds tracking bitcoin to the detriment⑧of gold. While the price of Bitcoin has seen a massive increase this year, it has seen many peaks and troughs⑨ since 2009. Speaking on the BBC’s Asia Business Report, an insider said that “more ‘ups and downs’ are expected in the coming months”. (CNBC and BBC)

比特币在12月17日以超过23,000美元的价格再创历史新高,延续了该加密货币的疯狂涨势。今年以来其价值已经翻了三倍多。根据加密市场数据提供商“数字货币指标”(Coin Metrics)的数据,这个世界上最有价值的数字货币已飙升12%,达到23,421美元,使其年初至今的涨幅超过200%。比特币在12月16日才刚刚突破20,000美元大关。摩根大通最近的一份说明称,投资者的强烈欲望将促使追随比特币的基金流入,并不利好黄金市场。尽管今年比特币的价格出现了大幅上涨,实际自2009年以来,其价格经历多次跌宕起伏。一位业内人士在BBC的《亚洲业务报告》中说,比特币价格未来几个月预计将有更多“起伏”。


【注释】

① hit: v. to reach a particular level 达到(某水平)

② rally: <ˈræli> n. (in sport or on the Stock Exchange 体育运动或证券交易) an act of returning to a strong position after a period of difficulty or weakness 止跌回升

③ cryptocurrency: n. a digital or virtual currency that is secured by cryptography, which makes it nearly impossible to counterfeit or double-spend 加密货币

④ surge: v. (of prices, profits, etc. 物价、利润等) to suddenly increase in value 急剧上升;飞涨;激增

⑤ year-to-date (YTD): refers to the period of time beginning the first day of the current calendar year or fiscal year up to the current date 到现在为止的一年

⑥ smash: v. to destroy, defeat or put an end to sth/sb 打败;使结束

⑦ appetite: <ˈæpɪtaɪt> n. a strong desire for sth 强烈欲望

⑧ detriment: <ˈdetrɪmənt> n. (formal) the act of causing harm or damage; sth that causes harm or damage 伤害;损害

⑨ peaks and troughs: patterns that are developed by the price action experienced by all securities 高峰与低谷



4


Warner Bros was ordered to pay damages

华纳兄弟公司被责令赔偿损失


A judge in Spain has ordered Warner Bros to pay €25,000 in damages to a Moroccan businessman after his photograph appeared alongside images of the Gambino crime family in a 2016 thriller that starred Ben Affleck as aforensic① accountant with a prodigious② gift for maths. The claimant③, who had originally sought €250,000 from the studio, argued that his moral standing and business had suffered as a result of being associated with the mafia in the film The Accountant. In its judgment, the Valencia court ruled that the man’s photograph had been used in the film “without any kind of consent, be it tacit④ or explicit” and that it had appeared under a label reading: “Suspected Gambino family associates”. The juxtaposition⑤, it added, constituted a breach of the claimant’s own image and injured his reputation. The judge awarded the man €25,000 in damages but rejected his claim for loss of earnings on the grounds that it had not been established that he had suffered financially as a result of his image being used in the film. (The Guardian)

西班牙一名法官判处华纳兄弟向一名摩洛哥商人支付2.5万欧元(约合20万人民币)赔偿金,因为这名商人的照片和甘比诺犯罪家庭的照片一起出现在2016年的一部惊悚片里,本·阿弗莱克在此片中饰演一名具有惊人数学天赋的法务会计师。原告最初向该电影公司索赔25万欧元,他辩称,由于电影《会计》中将他与黑手党相关联,他的人品和生意都受到了损害。判决书中,巴伦西亚法院裁定,该男子的照片在电影中的使用“未经任何形式同意——无论是默许还是明说”,而且它还出现在一个写着“疑似甘比诺家族成员”的标签下。判词补充说,这种并置的做法损害了索赔人的形象和声誉。法官判给这名男子2.5万欧元的损害赔偿金,但驳回了他对收入损失的索赔,理由是尚未确定他因该影片使用了他本人的形象而蒙受了经济损失。


【注释】

① forensic: a. connected with or used in court 法庭的;与法庭相关的;用于法庭的

② prodigious: a. very large or powerful and causing surprise; impressive 巨大的;伟大的

③ claimant: <ˈkleɪmənt> n. a person who claims something because they believe they have a right to it 原告;索求者

④ tacit: <ˈtæsɪt> a. that is suggested indirectly or understood, rather than said in words 心照不宣的;不言而喻的;默示的

⑤ juxtaposition: <ˌdʒʌkstəpəˈzɪʃn> n. the fact of putting people or things together, especially in order to show a contrast or a new relationship between them 并列;并置



5


Chang’e-5 mission accomplished, now on to the next

嫦娥五号回家,宇宙探索无涯


The Chang’e-5 lunar mission has been declared a complete success after the reentry capsule① carrying rock and soil samples from the moon landed safely in the designated area on December 17. During the mission, Chang’e-5 accomplished a series of firsts for the country’s space program — first collecting of samples from the moon, takeoff from surface of the moon, docking in lunar orbit, and returning with samples — and the spacecraft’s return marked the first time scientists have obtained fresh samples of lunar rocks since 1976. As the most complicated systems engineering ever attempted by the domestic space industry, it has reportedly achieved a series of key technological innovations and breakthroughs② that will greatly facilitate future lunar and interstellar③ missions. It was therefore a mission ofmilestone④ significance, one that represented “a great step forward for China’s space industry”, as President Xi Jinping said in a statement read out at the Beijing Aerospace Control Center. (China Daily)

12月17日,随着搭载着月球岩石和土壤样本的返回舱在指定区域安全着陆,嫦娥五号探月任务宣布圆满成功。任务期间,嫦娥五号完成了中国太空计划中的一系列第一次——登陆月球采集样本,从月球表面起飞,在月球轨道对接,携带样本返回。而航天器的返回标志着科学家们自1976年以来第一次获得新鲜的月球岩石样本。据报道,作为中国航天工业有史以来尝试的最复杂的工程,嫦娥五号实现了一系列关键技术创新和突破,这将大大促进未来的月球和星际探测任务。因此,正如习近平主席向北京航天飞行控制中心发去的贺电中所说,这是一个具有里程碑意义的任务,标志着“中国航天事业向前迈出的一大步”。


【注释】

① capsule: <ˈkæpsjuːl> v. the part of a spacecraft in which people travel and that often separates from the main rocket 太空舱;航天舱

② breakthrough: <ˈbreɪkθruː> n. an important development that may lead to an agreement or achievement 重大进展;突破

③ interstellar: <ˌɪntəˈstelər> adj. between the stars in the sky 星际的

④ milestone: <ˈmaɪlstəʊn> n. a very important stage or event in the development of something 重要事件;重要阶段;转折点;里程碑



6


Tai Chi and Wangchuan granted UNESCO status

太极拳和送王船申遗成功


Two new entries from China, Taijiquan and the Wangchuan ceremony, were added to UNESCO’s intangible① cultural heritage list on December 17. Taijiquan, also known as Tai Chi, is a traditional physical practice characterized by relaxed, circular movements that works in harmony with breath regulation and the cultivation of a righteous② and neutral mind. Originating during the mid-17th century in central China, it is now practiced throughout China by people of all ages and by different ethnic groups, according to the official website of UNESCO. The Wangchuan ceremony, was jointly put forward for UNESCO intangible cultural heritage status by China and Malaysia. It is a folk activity practiced by people to expel③ disasters and pray for peace mainly in Southern Fujian of China and the coastal areas of Malacca of Malaysia. China now has 42 entries in UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage List of Humanity, the most of any country in the world. (China Daily)

2020年12月17日,太极拳和送王船这两个来自中国的新项目被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。太极拳,也被称为太极,是一种以松柔圆活、立身中正并配合呼吸为特征的传统体育运动。据联合国教科文组织官方网站介绍,太极拳起源于17世纪中期中国中部,现在全中国各年龄段和不同民族的人都在练习。送王船由中国和马来西亚联合申请获得联合国教科文组织非物质文化遗产地位。它是一项主要居住在中国闽南和马来西亚马六甲沿海地区的人们用来禳灾祈安的民俗活动。中国目前共有42个非物质文化遗产项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,居世界第一。


【注释】

① intangible: <ɪnˈtændʒəbl> adj. that exists but cannot be touched; difficult to describe, understand or measure 无形的(指没有实体存在的资本性资产)

② righteous: <ˈraɪtʃəs> adj. morally right and good 公正的;正直的

③ expel:<ɪkˈspel> v. force (someone) to leave a place, especially a country 赶走;驱逐



(北京化工大学蒋绍澄、张一凡、王润泽编译,澳提库尔·艾尼瓦尔朗读,张菊审订)

标题:PocketMafiaMysteriousThrillergame什么时候出 公测上线时间预告,pocket游戏时间
链接:https://www.miaoshengapp.cn/yxgl/124613.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!
资讯推荐
《火影忍者》手游周年庆祈愿分享活动,火影忍者手游周年庆祈愿分享
《火影忍者》手游周年庆祈愿分享活动,火影忍者手游周年庆祈愿分享

居然送这么多金币?火影忍者手游三周年庆典开

2023-10-04
《国战来了》新服“青梅竹马“05月08日开启,
《国战来了》新服“青梅竹马“05月08日开启,

网络文学中哪些小说能称为神作?告诉你这些就

2023-10-04
《宝可梦传说阿尔宙斯》洗翠形态宝可梦外观大全,
《宝可梦传说阿尔宙斯》洗翠形态宝可梦外观大全,

玛狃拉阿尔宙斯怎么进化Hi~大家好,这里是聚

2023-10-04
《全都是套路》第12关美人鱼怎么过_第12关美人鱼通关攻略,
《全都是套路》第12关美人鱼怎么过_第12关美人鱼通关攻略,

近年好莱坞电影卖不动,内地主流观众更认可优

2023-10-04
《风暴之眼》新手最强阵容配队推荐
《风暴之眼》新手最强阵容配队推荐

风暴之眼是一款有着超高自由度的游戏,这一方

2022-12-26
2022有没有好玩的回合制手游推荐 好玩的回合制游戏有哪些,
2022有没有好玩的回合制手游推荐 好玩的回合制游戏有哪些,

自在西游VS长安幻想:2022年最后两款回合制,买

2023-10-05