TheBannerSaga好玩吗 TheBannerSaga玩法简介,thebannersaga好玩吗
文明交响曲/The Symphony Of Civilizations
文明交响曲/The Symphony Of Civilizations
作者:何威廉
By William He
一、 莺啼序 夜来三星堆
梨花弄姿素影,
渐苍鸾含睇。
万籁静、
鸭慢平堤,
望水月共萦萃。
余韵袅、
骑鲸胄裔,
初疑洞府搴丹桂。
料古今凝盼,
眼前玄黄经纬。
纵目铜青,
炫金权杖,
念坤珍阐瑞。
顶尊像、
眸绿侏儒,
河图埋没缕细。
斐然殊、
环纹虎点,
申严祀、
歆兹缭祭。
与谁同,
千载寂寥,
玄微冥会。
通天神树,
金阙四更,
重叠降瑶贝。
若接翅、
虬枝蟠曲,
飞鸟翔前,
羽振翩跹,
化机祚替。
登仪执掌,
神情笃信,
旗常星月严环卫,
看立人、
引臂怜神骥。
金乌鼓翼,
黄金叶饰妆光,
兽面气浮眉际。
玉台灵秀,
迦逅良霄,
想五千年事。
蜀川沸,
混天移地,
变谷高陵,
讴颂神禹,
巴曲堪比。
云骖半景,
璇玑谐序,
辉光什伯殷周夏,
又何时、
岷水蚕丛惴。
风声似在叮咛,
六像踌躇,
倒流年岁。
THE RUINS AT NIGHT
Selene is illuminating the pear blossoms,
Bennu whispering of waves and rays.
Under the silent skies,
Ducks are walking on mud,
Stars have floated in the water by now.
Yesterday's memories,
Wild cryptic languages,
As if everything into unprecedented faith.
Leaving the five senses behind,
Moving towards another dimension then.
Mask with protruding eyeballs,
The scepter topped by an angel,
As entering into realms of another sphere.
On the top of head,
A unique figurine holds a wine vessel,
Not sharing cryptogram yet with anyone else.
Precious and conundrum,
Monetaria annulus and tiger cowrie,
The cosmos spirit need,
Offering sacrifices to of broad sense pit.
They find their ways,
Perpetuating the subconsciousness,
Wandering through miles of views.
This best-absolute being tree,
Suffusing with brilliance in gloom,
There are the steps ascended heaven here.
Dragon has blade-like feather wings,
Tree branches with an upward exposure,
Bird tail string connected to tree trunk,
They are stirring life from all this despair,
Communicating person's absolute esse.
The bronze signed portrait,
With contemplative insight,
As the celestial spirits come down to earth,
Might of god endless,
Symbol of power by divine right.
Eagle tightly to hang up a beak,
Copper head of the ceremonial mask,
Gold noodles emissary of person's eye.
Resolute mercy circles the Helios,
The nightfall has gentle sermons,
There are too many pieces of our daily puzzles.
The torrents are raging,
By thousands of years' weathering,
Dashing waterfalls rocking the valleys,
Between absolute being and person,
Searching for the relics of the mind.
Life outlasts just moments in time,
Along a shining Line of demarcation,
The old days have been cut and pasted far too often,
From this world in a mess,
Bronze ears listening to the mumbled roar.
Sincerity and truth are not exploding today,
Satisfying qualms with relief of faith,
Antique turns around with a stiff smile.
二、 莺啼序 雅典卫城
晨晖璧宫草径,
早微云点缀。
半廊庙、
簌簌西风,
旧殿雕素羸悴。
蔷薇落、
颓垣断渐,
登临寄味犹多味。
似爱琴浮翮,
零圭碎璧萦系。
日下樱珠,
堂前橄榄,
正阙央仙气。
雅典娜、
星眼流精,
朱唇妆点金翠。
若惊鸿、
旌旗侧畔,
知多少、
翕然无愧。
步高台,
三尺青蛇,
征袍风佩。
胡床樽酒,
斟酌同醺,
狄奥尼索士。
忒拜谜、
斯芬克氏,
妖魅垂翼,
独倚岩崖,
悚惶辨对。
琼香缭绕,
缤纷瑞霭,
灵芝色秀分千叶,
待金羊、
美狄亚谐媚。
黄云拂紫,
宙斯堪羡羲和,
先觉盗火弘济。
圣林月笼,
过隙流光,
似梦游天际。
漫伫立、
层楹高峙,
绮陌凌波,
鸥鹭寻盟,
千里之外。
霓虹变幻,
珠缨飘转,
泰门夙怨终未解,
且浮沉、
世祚将何冀。
客纷如织丘墟,
老去英雄,
有谁相慰。
THE ACROPOLIS OF ATHENS
Parthenon glows yellow at sunrise,
Painted on a white cloud.
It lies in ruined state,
Awed by lonely stones in the wind,
The Acropolis with temples being wrecked.
The flower petal falls gently,
Plodding upwards through the broken citadel,
Having a myriad of different emotions and thoughts.
Stunning Thalassa of the Aegean,
Restoring color to her face deprived even.
Cherry bobbing in the breeze,
Olive waiting in silent glory,
All around the world unseen here.
The immortal Athena,
As a asteroid in dear dim dawn,
She has surely hold Achilles by the hair.
On the cusp of natal pride,
Her victorious face is magnified,
With her wield her sword,
She guards the faint new breath.
On the telepathic rostrum,
The serpent in twine finds it as a prodigy,
When angel comes down from her height.
Breathing in the wind of wines,
Dionysus feels a bit tipsy,
While he is repeating the script.
To pass through a labyrinth,
With her high half-human passion,
Sphinx's bitter self grows sweet,
Words locked in eternal rock shields,
What is an eternally illusive riddle.
Holy hill rears starry skies,
And bids the Phoebus shines,
By love's alternate joy and woe,
Fleece for whose sake,
Jason decoys Medea the credulous girl.
Human souls above their low estate,
Zeus pursues the fearless one who ravished him,
Prometheus stole from Heaven the sacred fire.
To know what magic here can be,
The fragrance of Greek time,
While others as in sanctified trance.
Musing there hours alone,
The golden age of Pericles,
To urge some eyes to dance,
Reliving dramas of who we are,
Distance drives eternity out of sight.
Doria splendid over Genoa,
Venice bright with Dandolo,
Timon can't afford to bear deep feeling burden,
Along with neoteric vicissitude,
Mortals mock their doubts with creeds.
All men left the praise of Greece,
The Pyrrhic dance by Gerome,
The Pyrrhic phalanx is gone.
三、 莺啼序 卢浮宫
扶栏语轻笑浅,
对铜鹰金盏。
画廊近、
石刻碑雕,
玉壁圣阁高匾。
八百岁、
王宫往事,
公卿贵胄平瞻伴。
似柯罗画里,
时空遗漩棂苑。
西海幽深,
维纳斯影,
料芳兰初泫。
怜断臂、
达练怡宁,
浅雕勾勒纹满。
幻身摇、
祲氛荡涤,
踏骇浪、
尼姬灵隽。
两翅开,
且有铙歌,
胭脂烽燹。
容颜依旧,
蒙娜丽莎,
丰姿衣绣软。
伊昔忆、
情衷似醉,
青韵如兰,
锦瑟年华,
几回缱绻。
暗香侵殿,
琴声绕壁,
舒眉悦色蝉纱细,
但如今、
共玉颜高眼。
迷藏哂笑,
那知戏幻谦柔,
沉吟古今谁辨。
风花塞纳,
高蹇瑶台,
又月光向晚。
碧桐下、
睡莲紫菀,
暮色钟鸣,
落寞更长,
灯红宵短。
愁悰圣母,
嘲喧金字,
诸神魂逝难降祉,
也寻思、
驼侠钟楼远。
鸢花蝶恋蓝氛,
后世流连,
昨先锦卷。
THE LOUVRE
Sticking around hallowed hall mutely,
The Eye of Horus stares at me.
By the galleries,
The statue steles and,
Sumptuous angels on the ceiling glide.
Past eight centuries,
Admirably endowed with glory,
Heroes known in the time of misfortune then.
With Camille Corot artistry,
Evocative depictions sparkle still.
In the charm of Sea Elf,
The gentle Venus,
With uneven hopes behind her.
The armless goddess,
Full of love-perplexing riddles,
Life touches her with immortality by now.
In timeless Time,
Coming and flying,
Under the fierce storm,
Nike in a shallop to the sea.
With the her wings,
She quells contending rage,
And molestation falls.
Her silence face as before,
Mona Lisa affirmatively is,
A kind of bewitching spell.
Opaque dream of youth,
From which there is no waking,
Acquiring nostalgic glow,
Being naive and inattentive,
A thought perhaps in her mind.
Subtle fragrance floating and,
Strange and haunting calling,
Her countenance is pleasant always,
Sitting still now,
Her sweet condescension even.
Story of the smile,
Her terra incognita,
Spattering with awe.
Along the banks of Seine,
Louvre with stately grace.
The sights and the senses under the moon.
Strolling in plane trees,
The Water Lilies on my mind,
The Angelus in soft distress,
Dear to the heart is gone,
Light and glory in thick haze.
Flames scorch timbers in Notre Dame,
Louvre Pyramid is controversial there,
No clarity of sound and divine to purify the air,
The perplexity torts my heart again,
Hunchback still hides among the shadows far.
Propitious to the fleur-de-lis,
Which will charm descendants,
Make them all dance to it.
四、莺啼序 莎士比亚
青琼作枝蓓蕾,
漫依稀蜃阙。
埃文出、
妍冶波光,
昨前柳黛撩拂。
庭院寂、
斜阳欲下,
蓝鸢聚景歌桃楫。
正天鹅浮碧,
谁堪游晷离别。
月影婆娑,
晚来妆面,
尽蟠花腻叶。
仙露滴、
寒鬓斜钗,
彩鸾文萧魂蝶。
草如茵、
红腮浅醉,
相思苦、
蕊宫缘契。
两含顰,
密朵繁丛,
吟魂罗缀。
惊心啼鸟,
溅泪冬青,
弹指旋玑蹑。
逐上苑、
疏林灵影,
王子复仇,
再补情天,
斗剑楼堞。
黄台瓜蔓,
蘼芜遗恨,
燕飞檐口晴还雨,
甚幽愁,
惟结心无物。
欧菲莉娅,
更肠断草凄迷,
混沌乾坤殃孽。
丽姬公爵,
藩翼金墀,
奈折光流末。
璧宫暮、
铃兰搴撷,
绮梦罗帷,
离落新宴,
琼音渐歇。
芳椒叶老,
红瑰风落,
摩天轮上苍桑事,
问迷津、
泰姆河茫惚。
纹章骑士荣枯,
商簌烟霞,
锦弦凝咽。
Shakespeare
Clustered buds in one turquoise blue,
The mirage of an oasis in a sort.
At the glinting Avon,
Reflecting Bancroft shadow,
The willows take on a vivid green.
The silent patios,
Sunset shimmering,
Caressing playful Iris tectorum leaves.
The slow-moving swans,
Whispering leaves of melody on.
Moonlight bright through starry night,
Fetching lasses in blooming gowns,
The oxlips and the nodding violet grows.
Love-in-idleness,
Let Helena with a newfound grace,
The drenched mysteries of a faerie tale.
In the lush grass,
Blushed roses on Hermia's cheeks,
Exuding tenderness,
A mazed by magic's fancy then.
Just a frown,
Fairies' forest frolicking,
In a rhythm of praise.
A wood where the ravens fly,
Daphne's teardrop crystal,
Heartache in thousand natural shocks.
To vie for the throne,
An amethystine gleam of hope,
Glancing from heaven to earth,
He has such seething brains,
With the poisoned swords.
Ben-Hur in Arrius' chariot,
Inconstant in an affection,
To be or not to be that is a question,
Emotional disorder,
His eyes disbelieve in to believe in.
Ophelia murmurs,
Sad ballad to the evening breeze,
Her psyche blackened by hate.
The celebrity and conic status,
Imprinted on each honour wall,
Are facile accidents of time and chance.
Abbey's gold glisters at dusk,
Diamonds jazz margarite muguets,
Age's curtain from the soul's stage,
Making strangers share the gifts,
Transforming tinge of marbles as well.
The dust of Him for ever gone,
The scene once his Glory shone,
Millennium Wheel's claws snatch at the remnant,
The once-muffled sunlight,
Flowing across the River Thames.
Some rise by sin and some by virtue fall,
The Sonnet reflects its splendour,
Laments its disappeared magic even.
五、莺啼序 莱茵河的记忆
回眸岸萦紫翠,
更湾深峦叠。
隈榛薮,
幽谷莱茵,
浅浪湍渚飞沫。
三堡远,
骊歌未尽,
松杉峭壁衔遗堞。
又水流冲激,
拍弹条顿茫惚。
日淡云轻,
傍檐白鹳,
正菊花林缬。
曳舞袖、
娟妙双峰,
粉痕金钗馥郁。
拥烟花、
芙蓉玉镜,
湿裙褶,
娇波芳靥。
触险礁、
泪透鸳绡,
飘零颠越。
波光蟾影,
香细露浓,
夜晴飞鸾蹑。
谁解道、
绮声幽婉,
镜浦孤舟,
曲韵霓裳,
气浮水蝶。
月升夜半,
星河相接,
潮头欲识无穷意,
且依然、
灵府自澄澈。
音声浸浸,
一曲灵瑟胡琴,
凉月敲弹高彻。
葡萄新涨,
醺透青纱,
想此时情切。
舍人去、
露华风拂,
梦蝶丘园,
河洛潺湲,
故垒隐谲。
酣觞席勒,
情随容若,
笛长吹报瑶池晓,
况弦声、
犹未堪渝涅。
如奔尘世光阴,
底事沉吟,
抚桐题叶。
REMINISCENCES OF THE RHINE
Clusters of vines spiral upward,
Tinging the gulch and cliff.
Trees in leafy prime,
Quiet flow in the vales,
The currents are rippling the rocks.
Silhouette of castle ruins,
In Goethe's romanticized age,
In the mountain crag supported to this day.
Deep and thundering waves,
Slapping the Teuton on the back.
Looking upon the landscape clear,
Storks on roofs of blue and white,
There are eyes of cornflower in the woods.
The dance right featly,
The mountaintops are sparkling,
Her golden jewelry gleams and glints.
She stands by the firelight,
Surface gleamed with reflections,
On the foaming water,
She shines in her fairest trim.
The moment of exquisite bliss,
Freezing the sweetened and bitter screen,
Over the grim darkness the silence reigns.
The fascinating moonrise,
Pouring its streaming tide,
Wild bird calls on the woodland's side.
The tune is miraculous,
Music breathes from harp and flute,
A boat over the light wave sweeping,
Flower fades while the new bud blows,
Melopoeia renews itself in many ways.
Beneath the mooned ray,
Rolling the moated waters,
Gladdening all things with a Godhead's youth,
Playfulness and joy,
Alone the light of Platonic Heaven.
Upon him not forlorn,
Orpheus smooths the waves to theme,
Such beauty has the Eternal poured.
Grapes swelling from hour to hour,
A fine bouquet cross the green yarn,
Tossing their golden tendrils into my mind.
Low voice murmurs by,
The Life's wandering streams,
Memory wears the hues of Hope,
A world beyond the visual scope,
With the scars of many an age.
Schiller's passion and a dream,
The exulting glow has the rhyme,
Piping cheerly through the odorous leaves,
The Exalter as Consoler,
Building altar in one's heart.
Cheering the pilgrim's thirsty soul,
Oracles are stirring his blood,
Easy Rider with actual glory.
六、 莺啼序 冬宫
青荧冷光忽闪,
且弦声轻坠。
飞花散、
曲线阶梯,
拱弧天使流憩。
影随扈、
鸾鸣孔雀,
身骑野鹿花前醉。
共浮雕肖像,
双簧梁苑韶岁。
雪色枝头,
马林扮戏,
记美人浓睡。
伏尔泰、
鹤附音书,
烛光消隐如晦。
普希金、
黑溪滴血,
唱不尽、
风琴孤唳。
冻时空,
罗曼诺夫,
幽云绥祭。
烟波惆怅,
海珀飘浮,
缠结塔尖对。
离索久、
模糊背影,
濡褐须髯,
惹靛双颜,
玉树抟谜。
朦胧深殿,
冥茫昔梦,
随风化作烟和雾,
乍凛寒、
四渎佩伦泪。
微光盏荡,
因笑岁月无猜,
莫弹长亭悲恚。
蔫红残梦,
凝紫晨曦,
又两头鹰鸷。
忽明暗、
激光摹绘。
涅瓦星灯,
桥面开合,
魂嵌千字。
跳珠六莹,
灵虚尘起,
重逢恰是偶回首,
料红场、
半似前生事。
淡浓暮月朝云,
摆渡尘寰,
卜邻曾愧。
THE WINTER PALACE
Dull gray gleam skips and flutters across the sky,
Blue music descending luminous stairs.
Snowflakes float through frosty air,
Being halfway up to the Jordan Staircase,
Momentarily envelops the temple like flesh to a soul.
Shadow encircled by lamplight,
Peacock with its sweet tuneful strains,
Gold deer sensing there is someone riding it backwards here.
Marble angels and portraits whispering,
Peter the Great through Petersburg forming then.
Birches are snowballing,
With Tchaikovsky the spirit is singing,
Aurora's tiptoes in rhythmic fluttering well.
Voltaire, the philosopher,
Writing to Catherine the Great,
Their emotions brewed blue with quiver heart.
A melancholy Pushkin,
The cruel thorns have pierced him,
The voices of pain and grief,
And thus his wild lament was poured.
The Romanov's episode,
An unforgivable saga of the sorrow,
Beyond the shadows of a thick forest.
Sad and monotonous in the Baltic,
No sea lane to Hyperborea exists,
The towers of all forms do like a maze.
Tenderly and always so alone,
Light shines dim on his silhouette,
Over Tolstoy's bitter-tainted lips,
Karenina is away without distraction,
Painting a fragile picture of the dusk.
Sapphires and agates flounder about,
As in that shadowy and misty strife,
Even pray to break every curse of this chaotic world,
Snow is deep on the ground,
The tears are the beginning of its melting,
The dim and the half-light,
What sufferings Dead Souls of sky is undergoing,
As is Gogol when he wrote the ending of his story.
Geometries trouble its decrepit dream,
Through the rippling veil at daybreak,
The double-headed Eagle in soaring flight.
Between light and shade,
The fine and white aureoles are roving,
Icon lamps starring on the Neva River.
Palace Bridge opens and shuts its jaws,
The surreal scenes ignoring the heights.
Levitation in pulsating astral melodies,
A spiritually naked, sublime and sacred,
Facing the future buoyed by frippery and upbeat froth.
Man in a Land of the Crimson Star,
In the delirium with interrupted breath.
The people watch the world as it watches them,
Beyond the perceived horizon-line,
Delusion more transient than the ray.
七、莺啼序 紫禁城
光浮紫微阆苑,
似层台罗缀。
干轴贯、
雕萼挥斤,
掠檐扉以金翅。
两翼曳,
凰翻绣羽,
青龙俯越而覃霈。
恰红墙映照,
熠然阊阖天地。
宝鼎玄珠,
雨花心印,
应轮回萦系。
莲花烛、
佛塔香檀,
灯前参悟经纬。
念摩诃、
莫高洞窟,
开五色、
垂恩兼济。
梵音飘,
弦妙音扬,
绕梁轻细。
通微修教,
协睦万邦,
养心殿神使。
盈圣道、
尘俯澄穆,
莹彻心神,
问路灵程,
十字凭寄。
奏鸣曲度,
三重冠冕,
塔尖丛聚烟霄半,
怎奈何、
四海愁魑魅。
流年恍惚,
深禁翡翠鸣环,
前殿万灵忧恚。
钟声暮霭,
塔影楼高,
漫玉枝银桂。
列仙会、
霓旌云旆,
普渡逍遥,
福善伊甸,
醉眼浮世。
星灯响乐,
天鹅芭蕾,
六宫歌拍出云表,
待援琴、
凤绕甘泉憩。
禁城虚伫恩膏,
柳眼才舒,
角楼雪霁。
THE FORBIDDEN CITY
A stately and radiant courtyard,
Sleight of the artists hands.
To the celestial sphere,
Glorious and golden on the roofs,
Like hues when harpyia wings stretch.
Flittering through seraglio,
Phoenix betwixt shining oriels,
Azure Dragon midst the walls of closest trim.
Slow-flaming crimson fires,
Behind the hid and rainbow-dyed range.
His Majesty yearns to return,
Serenity spreads its velvety wings,
Digging within himself for elixir of life.
In the light of Nirvana,
Reminiscing on the stupas,
The richest jewel inside is the pious soul.
The spirit inly crawls,
Grotto pictures decked the arras drear,
In the lamplit alcoves,
To get happiness in bodily shrine.
Through luminous windows,
The rhymes of rejoices in the air,
Echoed heart with a lovely tune.
The divine consciousness,
And the joy and harmony,
Angels in Hall of Mental Cultivation met.
Besides the miracle garden,
Relief pneuma from burdensome,
What is it that takes away the sin,
Discerning to soulful dawn,
Picture of mind revives then.
Pedrini playing a piano sonata,
Witnessing holy movement,
Life on the gigantic obelisk men etched,
Riddle of the painful earth,
On phantasms weeping tears of blood.
Uncertain and unaware,
Unscrupulous means all ill shows,
The truth left abandoned and stark.
Bongs precede the tinted twilight,
Towers domed with purest white,
Delighting the eye with snow crystals.
To mimic the heaven,
Whirlwinds and banners unfurl,
To escaping the misfortunes,
To create tunes about nature,
A place of frolic, fiesta and fun.
The lamps gracefully dispose,
Tchaikovsky with virtuous wish,
The world-worn Dante grasp his song,
Mellow tones of a violin,
A nightingale with choral starry dance.
From sullen earth sing hymns to empyrean,
Willows converse beneath,
Purple clouds with nymph.
八、莺啼序 红楼梦
迟留女娲画嶂,
乍光摇石转。
峭风飒、
云杪流星,
暗林烟景浮幻。
肃慎唤、
神英侍者,
尘缘阙地青峰畔。
念绛珠仙草,
峤壶蓬阆昕旦。
影度回廊,
长衫细辫,
似前朝随宦。
菊新唱、
绮袖金簪,
夜莺微觉梢颤。
柳斜低、
娉婷浅笑,
声幽咽、
琵琶无伴。
混沌眉,
若蹙非颦,
怅焉欢宴。
怡红快绿,
风月情浓,
掩潇湘棘蔓。
翠袖倚、
钗藏奁内,
玉在椟中,
烛照新妆,
牡丹争倩。
朱绡褪萼,
榴裙点泪,
奈何残月诗魂远,
正伤怀、
眼语也凄婉。
阶庭月浸,
叶底惙顿芙蓉,
人间冷落忧患。
窗凝晓色,
暗想遗声,
怕故人又见。
惯歧路、
蹉跎弛玩,
怨曲频招,
褪字红笺,
真假参半。
幽冥足坠,
安知茫昧,
石兄臆对斯多葛,
奈时空、
飞鸟还巢慢。
观园谁在西楼,
十二金钗,
凤眸低盼。
DREAM OF THE RED CHAMBER
Granite tosses its hints of earlier creation,
Staggering around the eccentric lights.
Winds weep and Leonids fly,
Between the heavens and the plains,
In the dim light a carved ichthyosaur swims.
Now lies the silent meteor on,
But of old stone can't be deciphered,
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
An immortal flower of fairyland,
Desiring to see the fair flawless jade.
Silhouette in a splendid corridor,
Wearing his hair in a long braid,
His grandeur can't give deep inner calm.
Ode to chrysanthemums,
Flashing from Asteria's glance,
Nightingale in response to the unheard tune.
Weeping willows onward press,
And softly lick the steps dark scarlet,
But melodious tweedle has a fall,
No dancers dancing in pairs and sets.
Sentimental girls often may,
Languish in pleasure's season boys,
The mental emptiness deepen too.
Sisters turn shadow into transient beauty,
Not to mock themselves with falsehood,
As the soul leaves the body bruised and torn.
In the eye of the beholder,
Satin cases poured in rich profusion,
When the glitter of his jewels sprays,
Doubling flames of candleabra right,
And bending with the peony's grace.
When spring has gone and youth has fled,
Which of her sweet companions remains,
The loud lament of the disconsolate chimera now,
Tears from the depth of despair,
Rise in the heart and gather to the eyes.
Cleansing affection from the temporal,
Nymph turns from her wan reflection in the glass,
Abstract picture of lustre into a specter-like tale.
Silence grows to awe within eyeballs,
Crabapples and panorama unseen,
Laughter in the garden echoed ecstasy as well.
Think who is possessed,
Indolence leaves a craving void,
Thrashed about by life's trickery,
Dream-crossed twilight between,
The genuine and sham lunatics even.
Tired of himself man straight repairs,
Yet knows not where to take his way,
Here history gathers the ghosts of the mind.
Drown his sorrows in vice,
The dove descending not just yet.
Patricians who lost the luster of the heart,
Grande dames do not expect to know,
The Infirm glory of the positive hour.
Stable Diffusion中的采样方法Stable Diffu
2023-10-05-
TheAncestralLegacy官网在哪下载 最新官方下载安装地址, 2023-10-05
-
TheAncestralLegacy什么时候出 公测上线时间预告, 2023-10-05
-
The Dead End箱子密码分享 箱子密码是多少, 2023-10-05
-
The Dead End攻略汇总 线路流程 CG解锁 DLC指南, 2023-10-05
-
The Dead End卖花女在哪 卖花女位置一览, 2023-10-05
-
TGS21:《尼罗河勇士2》Demo上架 老玩家享专属福利, 2023-10-05
-
TGS21:《GigaBash》故事模式预告 2022年发售!, 2023-10-05