《烂漫向导蕾莉》最终BOSS怎么打,怎样攻略蕾莉
来自波斯古国的灵魂歌吟 | 8位最重要的波斯诗人
波斯是世界著名的文化古国之一,素有“诗国”之称。远古时代波斯人曾创作了丰富的诗歌作品,但年代久远,多已遗失。成书于公元前六至五世纪的《阿维斯陀》中,还保留了一些赞美诗。十一至十五世纪是波斯诗歌的黄金时代,涌现出大量卓越的诗人,被西方学者称为波斯的“文艺复兴”。一起来欣赏波斯古典诗人发自灵魂的诗歌吧!
鲁达基
Rudaki,Abu Abdollah Ja'far
850-941
鲁达基,波斯诗人。生于撒马尔罕附近的鲁达克镇。生于贫困农民家庭,早年四处游历,深深地感到大自然的魅力以及劳动人民的淳朴之美。虽自幼双目失明,但是聪慧过人,精通阿拉伯文学,熟悉古希腊哲学,甚至通晓天文学知识,他还是一位音乐奇才,远近驰名的演奏大师。他的诗歌体裁多样,题材丰富,基调开朗豪放,不仅歌颂了大自然的美丽和生活的欢乐,对青春、爱情亦多歌咏。鲁达基是“霍拉桑体”诗的奠基人,也是颂诗和四行诗的创始人,对后世影响很大,史称波斯文学之父。
啊,你呀,眉毛好似深黛的弓
啊,你呀,眉毛好似深黛的弓,发鬈弯弯似花冠;
嘴唇赛过红宝石,两颊的纤毛比线还柔细!
柔丝像盛开的郁金香,套索散发着麝香,
搭弓射出加里亚①的箭,红宝石却把珍珠隐藏。
弯弯的眉毛底下,炽热的眸子好似水仙盛开,
可是华丽的风信子石,还在发环之间隐藏。
魔术师用麝香揉搽着你那波浪似的柔丝鬈发,
把嘴唇变成蜜糖;叫湿润的红宝石不受委屈。
啊,多少次我那颗迷乱的心陷入过情网!
啊,多少次我被那如蛇的烈焰般的热情所环绕!
可是我不惧怕死难;虽然我已见到死难的罗网,
死亡的枷锁我不怕,虽然套索已在威胁着我。
你的目光是你心灵的双生;同样充满美丽神奇;
我的身腰是你鬈发的双生,那里有我甜苦的羞意。
可是身腰与鬈发有何相似?——腰背已弯成弓形!
可是目光与心灵有何相似?——心愿已在折磨着你!
莫不是查拉图斯特拉②之火在你脸颊上燃烧?
莫不是你那鬈发使麝香与加里亚像泉水般迸涌?
你用鬈发夺去了他的心,你把心交给了眼睛。
我的灵魂充满了哀愁,心房里却燃起了欢乐……
潘庆伶 译
①加里亚,一种黑色的香料。
②查拉图斯特拉,或琐罗亚斯德,古代波斯袄教的创始者。
欧玛尔·海亚姆
(Omar Khayyam,1048— 1131)
欧玛尔·海亚姆,即莪默·伽亚谟,是一位裴声世界文坛的波斯诗人,有“波斯李白”之称。他生于伊朗东部名城内沙浦尔。他首次提出三次方程式的理论,他被法国人誉为“大大发展与完善了代数学的内沙浦尔学者”。后还写过一些哲学著作。他生前并不以诗闻名,直到他逝世五十年后,才有人提到他写过诗歌。一八五九年英国诗人菲茨杰拉德把他的诗译成英文后,才引起世界注意。海亚姆的诗歌为四行诗,称“鲁拜”体诗。诗歌具有充实的思想内容,严密的逻辑和深刻的哲理性。他的诗语言质朴清新、凝练简洁。他的诗的内容与形式达到了完美的统一。
No. 14
Look to the blowing Rose about us — "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
瞧我们身旁盛开的玫瑰。她说:
“看哪,我含笑来世上绽出花朵;
转眼,我香囊的丝穗断裂破碎,
囊中的珍宝就在园子里撒落。”
黄杲炘 译
No. 28
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow
And this was all the Harvest that I reap'd —
"I came like Water, and like Wind I go. "
我同他们播下的种子是智慧,
又亲手耕耘使种子抽芽吐穗;
这儿便是我得到的全部收获——
我来时好比流水,去时象风吹。
黄杲炘 译
注:《倚天屠龙记》中曾言及此诗:“其时波斯大哲野芒设帐授徒,门下有三个杰出的弟子:峨默长于文学,尼若牟擅于政事,霍山武功精强……当十字军之时,西域提起‘山中老人’霍山之名,无不心惊……霍山不顾旧日恩义,更遣人刺杀波斯首相尼若牟。……首相临死时口吟峨默诗句,便是这两句‘来如流水兮逝如风,不知何处来兮何处终’了。”
菲尔多西
Hakīm Abu'l-Qāsim Firdowsī Tūsī
940— 1020
菲尔多西,广受尊重的波斯诗人,与萨迪、哈菲兹和莫拉维一起,被誉为“波斯诗坛四柱”。他最重要的作品是的民族史诗《王书》,《王书》是古代波斯民间文学的总汇。它为后世的诗人和作家提供了丰富的创作素材。波斯11~13世纪的诗歌作品几乎都以《王书》为范本,或者采用其题材进行创作。此外,它还对阿拉伯文学、土耳其文学、亚美尼亚和格鲁吉亚的文学等产生过明显的影响。《王书》极少使用阿拉伯词汇,几乎全部用波斯文字写成,从而确立了波斯语的历史地位。
我的头要是能偎靠在你胸前一夜,
它便要高扬到天空之上了;
我要把笔碎在水星的手指中,
我要把太阳的冠取来做奖品。
我的灵魂飞在九天之上,
高傲的土星还躺在我脚下,
啊,我真可怜那些爱我的人,
她们失望、悲苦,乃至死去,
如果你的美丽的嘴唇和眼睛成了我的。
哈菲兹
اجه شمسالدین محمد حافظ شیرازی
1327— 1390
哈菲兹,原名夏姆苏.丁.穆罕默德,生活于蒙古人伊尔汗王朝统治末期,中世纪伊朗神秘主义/神智派(theosophical)诗人,哈菲兹(حافظ)是他的笔名。虽然一生坚持以母语波斯语写作。哈菲兹亦是歌德晚年唯一承认的“真正的世界诗人”,在《西东合集》中歌德甚至几欲让自己的声音消弭于哈菲兹的抒情声音之中:“哈菲兹啊,我的愿望是做你信徒中唯一的信徒。”歌德之外,普希金也有大量模仿哈菲兹的诗作。
对她的炽热的爱情
对她的炽热的爱情,蕴藏在我的心中;
照耀她那美貌的,是我的眼睛的明镜。
虽然对于两个世界我从来不曾屈从;
但我不得不低下头,因为她的恩爱深重。
天堂的图巴树属于隐士,我却爱你那崇高的身影;
所有的人的思绪变幻,都随着你的热情翻腾。
在这神圣的殿堂里,我十分卑微,无足轻重;
只有来自东方的风,将她荣誉的神坛管领。
尽管我的衣服被污染,丝毫也不值得抱怨;
整个世界都可以作证,她犹如碧玉一样纯净。
玛杰农①的时代已经过去,现在轮到我们的光景;
每个人仅有五天的日子,②生命一天天飞逝不停。
这爱情的王国,这欢乐的无穷;
我所享有的一切,都是她慷慨的馈赠。
她的幸福康健,是我唯一的幸运;
我可为此献出一颗心,甚至献出我的生命。
她的秘密的私房,就在我的两只眼中;
但愿我的瞳人里,永不消失她的身影。
那初放的鲜花,把草地变成织锦;
这是从情人的身上取来的艳丽和芳芬。
请君切莫只看到哈菲兹表面贫穷;
那爱情的宝库啊深埋在他的心中。
邢秉顺译
①波斯民间传说:蕾莉爱上吉斯,但父母将她许配他人,吉斯由于痴念恋人弃家落荒,成为“玛杰农”(意为疯子);蕾莉(意为黑夜)也因忧思情侣而郁郁病死。玛杰农闻讯到她墓前凭吊,悲痛致死。
②表示不确定的数字,含有“人生短暂”之意。
萨 迪
Sa'di,Moshlefoddin Mosaleh,
1208— 1291
萨迪,中世纪波斯诗人。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,作品通过对花鸟、山水、美女、静夜的描写,寄托了诗人对大自然的热爱和对美好人生的向往。他的诗结构严密,语言凝炼、流畅,韵律抑扬有致,是波斯文学史上的一枝奇葩。萨迪的成名作有《果园》和《蔷薇园》。萨迪的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者的盛赞。萨迪在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。
对她的期待已成泡影
对她的期待已成泡影,我只有凄凉的叹息;
时光一年一年地流逝,她已不再把我回忆。
从她投向我的目光里不再含着情意,
她以对我的冷漠来表现自己的傲气。
她掠走我的心儿,丝毫不顾及我的生命,
在这城市里,何人才有幸得到她的情谊?
人世间,谁见过象她那样多情的秋波?
每时每刻,她的幻影都在我眼前飘移。
即使是黑狮或蚂蚁,也有爱情的欢乐;
即使是白鹰或苍蝇,也有离别的忧郁。
即使岩石,受到强压也会化作齑粉;
看到我的鸠形鹄面,不必感到惊奇。
萨迪的前额正伏在期待着你的门限上,
虽然他的手触不到你心思的绣服锦衣。
张晖 译
莫拉维(鲁米)
Molana Jalaluddin Rumi
1207— 1273
莫拉维(鲁米),出生在阿富汗地区的波斯诗人,13世纪躲逃蒙古西征先后到处流浪。墓地在土耳其。他在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作——叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。《玛斯那维》被誉为“波斯语的《古兰经》”。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为“知识的海洋”。
宾馆
人就是一个宾馆。
每天早晨都有新客光临。
欢乐,抑郁,卑鄙,
某种片刻的的意识
作为不速之客纷至沓来。
要欢迎和招待他们的每一位!
即使他们是一群悲伤的人,
即使他们狂扫你的房子
倾空你的家俬,
你还是要让每一个客人风风光光。
他也可能会赶走你
让新的喜悦取而代之。
阴晦思想,羞辱,恶意。
笑着在门口迎接,并邀请他们进来。
感谢到来身边一切。
因为每个都是遥远
差遣来的向导。
原野 译
内扎米
Ilyas Jamalddin Nezami
1141— 1209
内扎米,又译涅扎米。波斯文学的代表人物之一。生于阿塞拜疆的甘贾(苏联时期称为基洛瓦巴德)。精通波斯语和阿拉伯语。知识渊博,对神学有较高造诣。主要创作有抒情诗、四行诗、颂诗和叙事诗等,主要以长篇叙事诗著称。
《抒情诗》(二十二)
从你那鬓角散出的馨香,
能激起恋人的痴想;
而你那媚人的秋波,
更使恋人神思恍惚。
只要瞥一眼你的容貌,
便会把命运系在你的身上;
若能成为你终身的奴仆,
整个一生都会心花怒放。
每天清晨,我都默默地
向着苍天倾吐衷肠;
并且祈愿:你能避开
恶人们不祥的目光。
对于我生活的甘苦,
但愿你也能够品尝;
请不要过于冷漠,在我眼中
正在闪着多情的目光。
为了爱你,从一开始
我就把生命向你献上;
但愿你也毫无虚假,
像我这样纯真高尚。
若瞥见你那红玉般地绛唇,
即使尔撒也会还阳;
你的内扎米啊!企望
永远伴随在你的身旁。
贾 米
(Jami, 1414— 1492)
贾米,是中世纪波斯文学繁荣时期最后一位世界闻名的大诗人,波斯-塔吉克人。贾米祖籍伊斯法罕,生于赫拉特附近的贾姆村,故以出生地取名。贾米的离世标志着持续5个世纪之久的波斯文学繁荣时期的结束。贾米是波斯古典诗坛上的最后一位著名诗人,被誉为“末代诗圣”。
孤独
我要凌空翱翔,飞往人迹罕至的地方,
不见你悦人的眼睛,全城都黯然神伤。
你走了以后,我不再知道脉脉含情,
我在众人堆里,还好象是孑然一身。
在我的心灵里根本不用害怕孤寂,
我不论到哪里,你的形象常常浮现。
象一个戴着爱神的枷锁的痴情青年,
我套上了你的链子,在全世界寻找你。
不管我走在丝毯上,或玫瑰草地上,
条条小路都不通向你,你看那路上——
蒺藜荆棘丛生,叫我寸步难行,
我的全部希望——的化成了泡影。
我说,唉,我可是自愿把生命奉献;
失去了你,我再也不愿活在人间。
神灵向我低声耳语切莫抱怨,
即使今天我永别尘寰也心愿。
张许苹 译
本文由中国诗歌网综合整理
转载请注明出处
-
《烂漫向导蕾莉》最终BOSS怎么打,怎样攻略蕾莉 2023-10-04
-
《烂漫向导蕾莉》完美结局触发方式详解,烂漫向导蕾莉支线 2023-10-04
-
《烂漫向导蕾莉》壶在哪里,浪漫向导蕾莉游戏攻略 2023-10-04
-
《烂漫向导蕾莉》判断力有什么作用,浪漫向导蕾莉降低判断力 2023-10-04
-
《烂漫向导蕾莉》全CG回想解锁指南,浪漫向导蕾莉艾克蕾尔在哪 2023-10-04
-
《烂漫向导蕾莉》修女救人任务完成流程指南,浪漫向导蕾莉最终boss 2023-10-04
-
《烂漫向导蕾莉》下水道在哪里,浪漫向导蕾莉兴趣怎么增加 2023-10-04
-
《炽焰之心秘境》最新礼包码总汇 礼包兑换码大全, 2023-10-04
-
《炽焰之心秘境》前期通关攻略介绍 入门指南, 2023-10-04
-
《炽焰》左轮图鉴 左轮属性一览,幻塔炽焰左轮2023强吗 2023-10-04